首页 > 周易解读 > 周易折中 » 正文

周礼·春官宗伯:《易经》与《易传》

2023-09-06 14:00

前言

《周礼·春官宗伯》中说:“(太卜)掌三易之法,一曰连山,二曰归藏,三曰周易。”因《连山易》、《归藏易》早已失传,故“易”一般都是指《周易》。

《周易》又称《易经》,是中国文化史上一本为儒家和道家所共同尊奉的书,是中国科学史上一本对人文社会科学和自然科学、生命科学都产生重要影响的书。包括两部分,一是经文部分,称为《易经》(狭义),包括六十四卦卦符或卦画、卦名、卦辞和爻辞;二是传文部分,称为《易传》。《易传》内容包括:《彖》上下、《象》上下、《文言》、《系辞》上下、《说卦》、《序卦》、《杂卦》七种周易折中 翻译,凡十篇(黄寿祺、张善文,2007:3)。(见表1)

表1 《易经》结构

这十篇的创作宗旨均在解释“经”文大义,犹如“经”之“羽翼”,故称《十翼》(见《周易乾凿度》),汉以后被合入经文并行。《周易》经传的创作经历了远古时代至春秋战国之间的漫长过程,是“人更多手,时历多事”的集体撰成的作品,当今人们传述研究时论及《易经》,都是广义的,兼指“经”、“传”两部分,是对经典著作《周易》的尊称。

爻是《周易》最基本的符号,卦的最小构成单位。爻分为阳爻和阴爻。阳爻符号为“—”,阴爻符号为“- -”。每三个爻组成一个卦,称为“三画卦”、“三爻卦”、“经卦”、“单卦”和“小成之卦”,总共有八卦;两个经卦重叠在一起,就形成了“六画卦”,亦称“六爻卦”、“别卦”、“重卦”和“大成之卦”,总共六十四卦。《周易》符号体系由八卦和六十四卦组成。

下文介绍描述阴阳爻和《周易》结构所涉及到的英语表达。

经典译本对比

周易系辞下原文及翻译_周易全文及白话翻译_周易折中 翻译

《周易》诠释视角和译文文本颇丰,下面资料来源是国内外具有影响力的译者英文译本:如理雅各(James Legge,1815-1897),卫礼贤/贝恩斯( (1873-1930)/Cary E. )和傅惠生。

这些译者从不同视角对《周易》进行研究和译介,所以呈现的译文也不相同。

表2. 阴爻、阳爻的不同英语表达

(点击可查看大图,下同)

理雅各眼中的儒教经典

理雅各把《易经》看成儒教经典。伦敦传道会教士兼牛津大学首位汉学家理雅各,是近代最著名的翻译派汉学家之一。他翻译的《中国经典》(The )被视为儒家经典的标准译本。1882年,牛津大学出版社出版了他的《易经》英译本,收入在《中国经典》的第二卷中。理雅各的《易经》英译本成为《易经》英译过程中具有里程碑意义的译本。

《易经》结构英语表达体现理雅各翻译的三个特点。

首先,理雅各认为要想正确理解《易经》,首先需要把本文,即经的部分,当作一个完整的独立个体进行研究,但他也反对将解释或注释从《易经》中剔除,所以理雅各以《周易折中》为源语文本,完整翻译《易经》,并进行了经传分译,上文中“传”《十翼》译文是理雅各对各部分的标题。

其次,理雅各在译文《介绍》()中接受了这一传统观点,即文王和他的儿子周公是周易的文本卦辞和爻辞的作者,所以把解说卦辞的《彖传》译为 on the Thwan, or King Wăn’s of the ;把解说卦象和爻象的《象传》译为 on the of the , and of the duke of Kâu’s of the Lines。

表3. 理雅各《周易》结构英语表达

再次,理雅各认为《易经》特殊的文体形式使它成为儒学经典中最难翻译的作品,这一理解决定了他另一个翻译策略。理雅各提出汉字不是字词的表征( of words),而是意义符号( of ideas),这些符号应用于行文中,陈述的意义非为作者所说,而是作者所想。因此,对一个译者来说,试图采用直译/逐字翻译( )的方法是徒劳无功的,译文没有可读性。他认为译者的目标是尽可能精确、简洁地表达原文意义(Legge, 1882: xiv-xv)。为了实现这个目标,译者要不时对一两个词给予解释,以便更好展示作者的思想。《十翼》的名称翻译可以看出理雅各的这一翻译策略,他没有字对字翻译,而是自己理解基础上的释义。如吉瑞德所评价,理雅各是一个学术上的注释者—译者—阐释者(吉瑞德,2011:232)。

理雅各的译文影响深远,并且不受版权限制,所以后期很多译者对其译文进行借鉴和编辑(Rutt, 2002: 79)。理雅各把三画卦译为, 六画卦译为,书名译为Book of ,为后期很多英译者所沿用。

卫礼贤眼中的智慧之书

卫礼贤从哲学视野诠释《易经》。卫礼贤被季羡林先生评价为“中国在西方的精神使者”,德国媒体则称他为“中国精神世界的马可·波罗”。但他的非凡成就,无论是学说还是译作,除了其职业属性、学术领域及个人志趣外,都受到“其生活年代之特定时代精神的影响。”(方维规,2015:116)

卫礼贤认为《易经》除了是一部卜筮之书之外,更重要的它是一部智慧之书(The Book of ),是中国古代一部哲学经典。在译文介绍()中,卫礼贤解释自己的翻译原则,其一是为了体现文本语言中的古朴特色(),译文中形式尽可能简而明(brief and ),由此,卫礼贤提出不但要译介经的部分,更有必要展示最重要的中国注疏的概要。

表4. 卫礼贤/贝恩斯《周易》结构英语表达

卫礼贤对经和传关系的理解决定他译本的体例。卷一(Book I The Text)主要是对经中六十四卦的译介,但也把相关的解读附在这一部分之中,结构为卦名+卦画+卦辞(The )+象传(大象,The )+各爻爻辞(The Lines),另加随文注疏和作者观点。卷二(Book II )中更多涉及十翼的内容,尤其是说卦( on the )和大传(The Great )内容。卷三(Book III The )把《十翼》中六十四卦各卦相应内容分解并分别附在各卦之下。卫礼贤认为这样的体例安排,会更好地帮助读者理解经中的原始文本。对于想要更深层次理解《易经》中的智慧的读者,卷二和卷三不可或缺。

由于这一体例,卫礼贤在《十翼》标题的翻译中反映了对译文简而明语言特色的追求,如整本《周易》中只有乾坤兩卦有《文言》,分别解说乾坤的象征意旨,译文中附在乾和坤卦之后,所以译文为 on the Words of the Text,和理雅各译文 to the Thwan and Yâo on the first and , and how they may be of man’s and 比较可以看出,卫礼贤译文没有特殊强调《文言》是对前兩卦卦辞和爻辞的补充,也没强调《文言》内容的性质,译文更简约。

傅惠生:自然规律之书

傅惠生英译《周易》是汉英对照版《大中华文库》中的一卷。《大中华文库》的目的是系统、准确地将中华民族的经典翻译成外文,介绍给全世界。译文含有一个三十二页前言。前言中译者提出根据《周易》文本的分析和对其发展历史的研究,“周”的意义是周代,“易”的基本意义是日月阴阳的变化,所以,《周易》题名译为The Zhou Book of ,是用的单数,因为“易”是一种自然规律,这里同理雅各和卫理贤的译文不同。

另外,前言中第二节从语篇结构和功能意旨两个视角解读和研究《易传》中各翼及其演变的过程。如对《文言》的解释:“是专门补充解说乾、坤兩卦的”,译文为:The to the Qian and Kun for the Qian and Kun ;又一例:“《彖传》是对卦辞的解说和发挥”,译文为:The and to the . 同样周易折中 翻译,大象译为 Image,小象为 Image,译文不同于卫礼贤的 Great 和 Small 。从以上例子中可以看出,《易传》各翼的名称译文在对《易传》的整体介绍的语境中体现了各卦的功能,译文简约易懂。

表5. 傅惠生《周易》结构英语表达

上文中对《周易》结构的整体介绍和不同译者对其译文对比分析,目的是帮助读者更好了解《周易》术语的不同译介方式和不同译者的译介策略和解读视角,易于读者阅读和深入理解《周易》英语文本。